En este nuevo post os hemos traído unos idioms o frases hechas relacionadas con los animales. Los idioms son una parte muy importante del lenguaje cotidiano y por lo tanto merece la pena dedicarles atención. Además, estos son generalmente divertidos y originales. A veces son muy parecidos a lo que nosotros diríamos en español, pero otras veces no tienen nada que ver. Hemos incluido posibles expresiones equivalentes en español para compararlos y así ver las diferencias y las similitudes. ¡Vamos a por ello!

  1. Busy as a bee

Literalmente significa “ocupado como una abeja”. En inglés empleamos este idiom para expresar que estamos hasta arriba de trabajo. Su origen se basa en que siempre se ha considerado que las abejas son muy trabajadoras.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • He’s as busy as a bee, quite often attending meetings and organizing events.
  • You never have time to hang out with your friends anymore. Are you always as busy as a bee?
  1. Get/Have your ducks in a row

Alguna vez habréis visto en las películas que alguien va conduciendo y se tiene que parar en un cruce porque hay una mamá o papá  pato cruzando la calle con sus crías. Os habréis dado cuenta de que no cruzan todos a lo loco, sino que se ponen en fila india y pasan de forma organizada. Pues de aquí viene esta expresión, que significa “tener las cosas organizadas”.

Si alguien te dice “get your ducks in a row”, te está pidiendo que te pongas las pilas, te centres y organices todo lo necesario para llevar a cabo alguna tarea o proyecto, por ejemplo.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • I’m trying to get my ducks in a row before I go to Munich.
  • “I need everybody to get their ducks in a row This deal is going to heat up tomorrow, and we need everyone on this team ready to work.”

En español no tenemos ninguna expresión similar con un animal para expresar lo mismo. Diríamos simplemente “Poner en orden tus cosas/asuntos”.

  1. Hold your horses

En los Western es muy habitual ver como los vaqueros tiran de las riendas de sus caballos para sujetarlos o hacer que frenen. De ahí viene este idiom, que significa “espera un momento”, “para el carro”.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • Hold your horses! There’s no need to rush.
  • Just hold your horses, Peter! Let’s think about this for a moment.
  1. Not give a monkey’s

Esta curiosa e informal expresión en inglés significa que “algo te da completamente igual, que no te interesa”. Esta expresión es un poco ruda, así que te recomendamos utilizarla con un poco de cuidado.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • I don’t give a monkey’s what he thinks – I’m not doing it.’
  • I don’t give a monkey’s what other people think.

En español no pensamos en ningún animal en concreto para expresar que algo nos da igual. Algunas expresiones equivalentes podrían ser “me importa un pimiento”, “me importa un carajo”o  “me importa un comino”.

¡Y esto es todo por hoy! Próximamente os traeremos más entradas con idioms de animales. ¡Esperamos que os haya resultado interesante!

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra Aviso Legal, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies