• A penny for your thoughts

Equivalencia: Aunque no existe un equivalente en español para esta expresión, la idea sería “Un penique a cambio de tus pensamientos”.

Significado: Los angloparlantes lo utilizan cuando quieren saber los pensamientos o la opinión de alguien.

You have been very quiet the whole day, a penny for your thoughts”

  • All that glitters is not gold

Equivalencia: No es oro todo lo que reluce.

Significado: Las cosas no son siempre lo que parecen.

“I know that he is a really handsome guy, but don´t forget that all that glitters I not gold”

  • You can put lipstick on a pig, but it’s still a pig

Equivalencia: Aunque la mona se vista de seda mona se queda.

Significado: No podemos tapar nuestros defectos mejorando nuestro físico.

  • A chip off the old block

Equivalencia: De tal palo tal astilla.

Significado: Se utiliza cuando dos personas, generalmente con una relación de parentesco, se parecen bastante.

“He is a chip off the old block, very smart and tender just like his father”

  • In for a penny, in for a pound

Equivalencia: De perdidos al río

Significado: Cuando empezamos algo y ya sentimos la necesidad de terminarlo a pesar de las consecuencias.

“We can´t take in a half-finished report, so we need to stay up all night and get it done. It will be tough, but you know, in for a penny in for a pound”

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra Aviso Legal, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies