Expresiones comunes en inglés y su traducción al español

Uno de los aspectos más importantes que debemos tener en cuenta al aprender un idioma nuevo son las expresiones típicas. Muchas de ellas pueden ser similares a las de tu lengua materna, mientras otras no tendrán absolutamente nada que ver. En cualquier caso, es conveniente conocerlas e intentar introducirlas en nuestro discurso en la medida de lo posible.

Better safe than sorry!: Con esta expresión queremos decir que preferimos hacer algo de la mejor manera posible, para evitar males mayores. El equivalente en español podría ser “más vale prevenir que curar”

 “Mom, we are late for our flight, but don´t worry, we will drive carefully! Better safe than sorry!”

Is water under the bridge: La usamos para referirnos a un problema que ya se ha solucionado o cuando hemos hecho las paces.Lo podríamos traducir por “Es agua pasada”

“He used to be really mean to me when we were kids, but nowadays that is water under the bridge”

Let the cat out of the bag. Esta es una expresión bastante curiosa, hace referencia a cuando revelamos un secreto sin querer y sin malas intenciones. Un equivalente en español podría ser “irse de la lengua”.

It sounds Greek to me: Se utiliza cuando no entendemos algo, sobre todo en aquellos casos en los que lo que se nos dice no nos suena de nada. Algo parecido a nuestro “me suena a chino”

-It gives me the goosebumps. La palabra “goosebumps” significa piel de gallina. En español esta expresión sería “poner pone la piel de gallina”. Generalmente se usa con una connotación positiva.

Por ejemplo, “That song gives me the goosebumps; it reminds me of my mother”

It´s finger licking good: Cuando estamos en un restaurante y nos ha encantado la comida, podemos hacer uso de esta expresión que significa “está para chuparse los dedos” o  “está de rechupete”

Un ejemplo: “I love that Restaurant, las time I ordered a cheesecake that it´s finger licking good”

It´s raining cats and dogs: No te preocupes, si escuchas a un inglés decir esto no es que haya llegado el apocalipsis. Se refieren a que está lloviendo con mucha fuerza.La traducción más común al español es “llover a cántaros”

“Don´t forget to take your umbrella, today it´s raining cats and dogs”

-Like father, like son: Se utiliza para decir que dos personas, , normalmente con alguna relación de parentesco, son bastante parecidas. Un equivalente en español es “de tal palo, tal astilla”. Aunque es mucho menos frecuente, también se puede utilizar la expresión “like mother, like daughter”

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra Aviso Legal, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies