1. Chicken out

El phrasal verb “chicken out” significa echarse atrás en el último momento porque tienes miedo de algo. Significa acobardarse o desistir de algo a última hora. Su origen es bastante lógico, pues las gallinas siempre han tenido fama de cobardes . En español también pensamos en este animal para expresar esta idea y tenemos la expresión “ser un gallina”. Otras expresiones equivalentes podrían ser “rajarse”o “echarse atrás”.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • I was going to go bungee jumping, but I chickened out.
  • He was going to ask her on a date, but he chickened out at the last minute.
  1. Spring chicken

La expresión “spring chicken”, literalmente “pollo de primavera” .Esta expresión, un tanto negativa, significa que eres una persona vieja, que ha perdido la juventud. Normalmente se utiliza de manera despectiva para referirse a alguien que ha pasado la primera fase de la adultez, y que como aquellos pollos ha perdido ciertos atractivos o ya no es capaz de hacer ciertas cosas debido a la edad. En español tenemos la expresión “estar en la flor de la vida” para expresar que alguien es joven, que es algo similar al inglés.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • She is not a spring chicken. She wouldn’t like to go partying with us.
  • I think I look pretty good, considering I’m no spring chicken.

  1. Pig out

La expresión “pig out” significa ponerse excesivamente hasta arriba de comida. Como en español, en inglés asocian a los cerdos con la glotonería y de ahí que hayan creado esta expresión. En español tenemos formas muy similares como “ponerse como un cerdo” o “ponerse como un animal”.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • pigged out on pancakes so I don’t have room for lunch.
  • We just pigged out on potato chips while we watched the movie.

  1. Clam up

La expresión “clam up” significa quedarse callado de repente, enmudecer. Normalmente se emplea cuando alguien se niega a hablar de repente porque se siente avergonzado, nervioso o no quiere hablar de algo en particular. “A clam” es una almeja y este término alude a las dos valvas de la concha de las almejas, que suelen permanecer herméticamente cerradas.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • Arthur clammed up when I asked him about his family.
  • The teacher asked who had thrown the eraser, but the class clammed up.

En español cuando alguien se queda callado de repente decimos que “le comió la lengua el gato” o que se ha quedado “callado como una tumba”, entre otras.

  1. Be a cold fish

Decimos que alguien es “a cold fish” (un pez frío) para expresar que esa persona es distante, poco empática e insensible. En español también hablamos de “una persona fría” para referirnos a alguien insensible, pero no pensamos en un pez.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • He rarely talks to his colleagues. He’s a cold fish
  • He seemed rather a cold fish, but actually he’s quite passionate.

 

 

 

 

 

 

 

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra Aviso Legal, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies